1、爱 情 偶 遇 游 戏 编 剧:马里沃(法国) 人物表 奥尔贡老爷 西尔维娅 丽塞特 马里欧 德拉特 阿乐甘 男仆 女仆 第一幕第一场 西尔维娅,丽塞特 西尔维娅 再问一遍,您多管什么闲事,为什么替我的情感而答复? 丽塞特 因为我原以为,在这种情况下,您的情感应该与所有人的一样,您的父亲大人问我您是否愿意他为您完婚,您是否还满高兴的,我就回答了他-是的!这是明摆着的事儿,大概世上只有您这么一位小姐才会认为我这个“是的”不符事实;而答“不是”那才不是真情实况呢。 西尔维娅 答“不是”不是真情实况?何等的天真愚蠢!那么结婚对您来说是不是件魅力无穷的事了? 丽塞特 “ 是的”,还得这么会回答。多好的
2、例子! 西尔维娅 别说了,给我到别的地方磨牙放肆去!要知道,不能用您的心来评判我的心。 丽塞特 我的心长的跟大家的心一样,怎么您的心哪一点就跟任何其他人的心长的不一样呢? 西尔维娅 我告诉您,如果她胆敢的话,她准会叫我是个疯子。 丽塞特 如果我跟您的地位一样的话,那我们就瞧好了。 西尔维娅 您这是存心气我,丽塞特。 丽塞特 这不是我的本意。但老实说,我对奥尔贡先生说,您愿意结婚,这究竟有什么错? 西尔维娅 首先,你没说真情实况,我并没有感到做小姐的烦恼。 丽塞特 这可还真是新鲜。 西尔维娅 就是说没有必要让我父亲觉得我很乐于出嫁,因为这样会使他的操办信心十足,而这很可能就是徒劳。 丽塞特 什么
3、?您不嫁给他给您相中的人? 西尔维娅 我怎么知道,说不定他根本不合我的意,这还真让我担心。 丽塞特 大家都说您那位是世上最诚恳的人之一,他天生一表人才,可爱至极,没有比他再明智的,没有比他更好的性格,您还想多要什么呢?谁还有比这跟甜蜜的婚姻,比这更精美的匹配? 西尔维娅 精美的!你这简直是在说疯话。 丽塞特 老实说吧,小姐,咱们应该庆幸像他这样的情种还愿意按规矩结婚;几乎没有一个女孩,在他的魅力诱惑下,不敢冒险跟他私奔的;温柔雅致,仪表堂堂,对于爱情来说这就足够了;善于交际才思敏捷,对于社会来说他够有作为的:天哪,一切都将称心如意,在这个男人身上,他的实际能力和可爱程度不差上下,堪称十全十美。
4、 西尔维娅 你所描绘的这个形象正如众人所芸,然而我自己的感觉,很可能就不是这个“众人所芸”;众所周知,他是个美男子,而这几乎算他倒霉。 丽塞特 倒霉!您的见解真是与众不同! 西尔维娅 这个见解有它很好的理论根据,通常一个美男子总是自命不凡,我早就注意到了。 丽塞特 好啊,就算他不该自命不凡,但他总可以长的很帅吧 西尔维娅 我们承认他长得帅,行了吧。 丽塞特 行了,这还差不多。 西尔维娅 美貌的气质和堂堂的仪表我都不在乎,因为这些都是些表面现象。 丽塞特 我发誓,如果我结婚,这些表面现象对我将必不可少。 西尔维娅 你并不知道你在说什么;婚事中,人们遇到的常常是通情达理的男人,而不是温存可爱的;一
5、句话,我只要求他有个好性格,而这一点,真不是像大家想象的那么容易找到。大家对他都非常赞赏,但谁有跟他生活过呢?男人们不是常常做些自相矛盾的事吗?尤其是那些精明的男人,我不是经常看到他们在朋友面前总表现出世上最完美的人吗?那么温存理智甚至诙谐。他们浑身上下没有一点不令人觉得其形象举止优秀无比的,某某先生看上去是个潇洒的男人,非常有教养,人们天天这么称赞艾尔卡斯特:而他确实如此,人们都承认;我自己也亲自验证了,他的形象丝毫不会让您失望:是的,您确信他的面容是如此温柔,如此殷勤,而一刻钟后却被一张阴暗粗暴凶恶的面孔所替代,这使整个家庭充满了恐怖。艾尔卡斯特结婚了。他的妻子孩子及佣人们还是只熟悉这张面
6、孔,而这当儿他却到处走动散步他这个我们所看到的可爱的形象,而这只是一个面具,他在出家门时才戴上。 丽塞特 多么怪异的两面人。 西尔维娅 雷昂德尔总是让所有看见他的人都很高兴,可是在家里,这个男人,不说不笑也不生气,简直就是冰冷的幽灵,他的妻子不了解他,跟他没有交流,就像嫁给了一个鬼魂。他从书房处出来走到饭桌前,就把周围的一切都变得冷漠,厌倦,悲伤。这样的丈夫很可爱,是吗? 丽塞特 听您的话,我冷的发颤,但是泰尔桑德呢,您觉的他怎麽样? 西尔维娅 是的,泰尔桑德!那天他正和他妻子发脾气,我到了;佣人通报了,我看见一个男人展开的双臂向我走来。他的面容那麽平静,安详,好像刚开过一个玩笑。看吧,这才是
7、男人的真面孔。谁可以想像的出来,他的妻子跟他在一起有多麽痛苦!我觉到她受了挫折,满面灰色,泪眼未干。我好像看到了自己未来得样子,我觉得她似乎就是我以后的肖像,她使我怜悯,如果有一天我也让你怜悯:这真可怕,想想啊,这意味着什麽,什么是一个丈夫? 丽塞特 一个丈夫,就是一个丈夫;您不该把话停在这个词上,因为它会让我把一切都忘了。 第二幕第一场 (音乐起,丽塞特在等人,她打扮好了,左等右等,自我欣赏,手拿手电筒,仆人上前打闹) 奥尔贡先生 那麽好,(音乐渐弱)你让我干什麽丽塞特 丽塞特 我想跟您谈会 奥尔贡先生 有关什麽事? 丽塞特 告诉您事情的现状,这很重要,您应该明白这一切,这样您就不会墁愿我了
8、。 奥尔贡先生 有这麽严肃吗? 丽塞特 有,非常严肃,您已经默认了西尔维娅小姐的乔装打扮,我自己开始也觉的没什麽问题,但是我弄错了。 奥尔贡先生 那到底是什麽问题 丽塞特 老爷,人们总是很难夸自己,但是不管多麽谦虚谨慎,我还是应该告诉您,如果您不整理现状,您所相中的就不会倾心于您的女儿了。到了她该说话的时候了。事已急迫,因为再过一天我就无法控制了。 奥尔贡先生 哎?她为什么不想要我的女儿了?当他了解她时,你还怀疑她的魅力吗? 丽塞特 不,但是您没有足够意识到我的魅力正在逐渐上升,而我劝您不能任其发展 奥尔贡先生 我向你表示祝贺。哈哈哈! 丽塞特 我料到了;您开玩笑,老爷,您在嘲笑我,我真生气。
9、您会得到惩罚的。 奥尔贡先生 你别为难了,莉塞特。走你的路吧。 丽塞特 我再重复一次,多杭特的心刹不住了;您瞧,现在我令她非常欢欣,您完他就会爱我,明天他将迷恋上我。我不配他,他的品味不高,您愿意怎么说都行;反正事将如此,;您看着,明天我他将迷恋上我 奥尔贡先生 那么好,您怕什么。如果他这么爱您,那他就娶了您。 丽塞特 什么?您不会阻拦他? 奥尔贡先生 不会,君子一言,如果你真把他引到了那一步。 丽塞特 老爷,小心点。至今为止我还没施展我的魅力,我只是顺其自然,任凭他的思想;如果我动真的准会使他神魂颠倒,那他便无可就药了。 奥尔贡先生 颠倒他,推残他,点燃他,最终嫁给他,我允许你这一切,如果你
10、有这能力的话 丽塞特 既然如此,我的命运就定了, 奥尔贡先生 但是告诉我,我的女儿,她觉的她那位怎麽样? 丽塞特 我们还没真正找到时间好好相谈,因为这个那位总缠着我,但大至看上去,我不认为小姐满意,我觉的她伤心,迷茫,而我正等他请我把那位赶走呢, 奥尔贡先生 而我,我禁止你这麽做;我回避跟她做解释,我自有道理,延续你们的乔装打扮,我要让小姐更轻松的申查她那未来的。但那个布尔奇农,他是怎麽表现的,他是否涉嫌喜欢我女儿。 丽塞特 他是个疯子,我注意到他同小姐来正人君子那一套,因为他长的帅;就盯着小姐唉声叹气 奥尔贡先生 这使她生气了 丽塞特 反而她脸红了。 奥尔贡先生 你弄错了吧,一个仆人的眼光不
11、会让他尴尬到这个地步。 丽塞特 老爷,她脸红。 奥尔贡先生 这还是愤怒的表现, 丽塞特 但愿如此。 奥尔贡先生 那麽好,你跟小姐说上话时,告诉她你怀疑这仆人对小姐说他主人的坏话,;如果她生气的话你别担心,这是我的事。这不,德拉特好像找你来了。 第二场 阿尔乐甘 啊,我找到您了,绝美的小姐,我到处问您。您好,亲爱的岳父,提前叫您了。 奥尔贡先生 您好,别了,我的孩子们。我不打搅你们了。你们应该相互爱恋一点,然后再结婚。 阿尔乐甘 我把这俩活儿一块儿干了。 奥尔贡先生 别不耐烦,别了。 第三场 阿尔乐甘 小姐,别不耐烦,他说的倒挺轻松,这个老好人。 丽塞特 我真不敢相信您这麽艰难的等着,先生,这是
12、因为风流习惯您才做出不耐烦的样子,您才刚刚到,您的爱情还无从强烈起来,这充其量是爱情的萌发。 阿尔乐甘 您弄错了,我当初的奇迹由您而生存,爱情不可能待在摇蓝里,您一见就终了我的情,二见使之充满了活力,而三见使之长大成人,努力尽快的结婚吧,好好照顾他,因为您是他母亲。 丽塞特 您觉的人家虐待了他,他真被抛弃了吗? 阿尔乐甘 等着完婚这会,谨请把您纤细的白手递给他,让他摆弄一下。 丽塞特 拿着把小讨厌,既然只有让您摆弄人家才能得以安静, 阿尔乐甘 (亲吻她的手)我的小亲亲,我的魂,我混身乐滋滋的,就像喝了美酒,真可惜只有个小瓶底儿。 丽塞特 行了,停下吧,您可太贪婪了。 阿尔乐甘 我只要求在生存之
13、前,苟延残喘。 丽塞特 是不是该有点理智。 阿尔乐甘 理智!唉呀!我已丢失了,就是您美丽的双眼把我从这偷走了。 丽塞特 但这可能吗您这麽爱我?我无法让自己相信。 阿尔乐甘 我不管这是否可能,我;但我失魂落破的爱着您,您可以从您的镜子里看的出。 丽塞特 我的镜子,这只会让我六神无主 阿尔乐甘 唉,可爱的小宝贝儿,您的谦虚只会是假装的。 丽塞特 有人来了,是您的仆人。 第四场 德拉特 先生,我能同您谈一会吗? 阿尔乐甘 不能;该死的仆人丕。就不知到让我们清静会。 丽塞特 看看他到底要您干什么 德拉特 我只有一句话要和您说。 阿尔乐甘 小姐,如果他说两句,那第三句话就是他被解雇了,怎麽着。 德拉特
14、(小声对阿)过来,蠢货! 阿尔乐甘 (小声对德)这是骂人的词,而不是一句话(对丽)对不起我的王后。 丽塞特 去吧去吧 阿尔乐甘 给我把这一切都给停止了。别把你给露像了。要表现的严肃而迷茫,甚至不高兴,你明白吗? 德拉特 是的我的朋友,您不用担心,下去吧。 第五场 阿尔乐甘 啊,小姐他来之前我要对您说很多美事。而我眼下只剩下些陈词滥调,除了我那不同寻常的爱情。但就说我这爱情吧,什麽时候您的才能与他做伴呢? 丽塞特 真希望这将顺其自然。而您相信这将顺其自然吗? 阿尔乐甘 这个问题就过份了;您是否知到您让我难堪 丽塞特 您要怎麽样? 阿尔乐甘 我这烧着,所以喊救火啊。 丽塞特 如果我能马上就做出解释
15、的话, 阿尔乐甘 我觉的您能。 丽塞特 我女子衿持的天性不允许。 阿尔乐甘 并不是眼下的衿持才能给你们女性带来更大的自由。 丽塞特 您到底要我怎麽样? 阿尔乐甘 对我说一丁点我爱您;瞧,我爱您,我,回应一下,重复啊公主 丽塞特 多麽贪得无厌啊, 那麽好,先生,我爱您。 阿尔乐甘 那麽好,小姐。我要死。我幸福的发昏。我真怕自己变成疯子,您爱我,这太绝妙了(慢慢晕倒丽塞特跑开帮他找东西时,探身朝她那边看看)(当丽塞特哎哎的喊他时,他可以像一个小孩一样也可以发出一点小声的声音,男仆上场,浇水在他们身上,他们先看男仆,然后自己就在笑。秦媛晚点出来) 丽塞特 我这里倒是惊讶您的赞美如此迅速猛烈,当我们互相曾进了解以后您就不会像现在这样爱我了。(秦媛上) 阿尔乐甘 啊小姐,当我们到那一步时,我将会逊色的多,免不了要把价位降下来。 丽塞特 您把我的优点诂计的太高了。 阿尔乐甘 而您小姐,您还不知到我的呢;我只配跪着跟您说话。 丽塞特 别忘了,人们无法做自己命运的主人。 阿尔乐甘 父母们只听凭他们自己的意志 丽塞特 对我来说,我的心会选择您,不管您地为如何。 阿尔乐甘 这会您还可以尽兴的选择我。 丽塞特 我是否可恭维